Mostrando entradas con la etiqueta the beauty of the english language. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta the beauty of the english language. Mostrar todas las entradas

miércoles, 22 de julio de 2009

The beauty of the English language (iv)

(o "I didn't know there was a word for that")

Today: (To) touch cloth


lunes, 4 de mayo de 2009

The beauty of the English language (III)


Humming.

v. The act of singing with closed lips.
(Wordreference dictionary)

En español tenemos "tararear", ¡pero qué vulgar un tarareo comparado con el acto de humming! La misma palabra es horrible: "tarareo" me suena como a fusión entre "tarado" y "cacareo". Qué contraste con "humming", cuya intimidad se refleja en ese arrastrarse de las emes, esa eme entre vocales como calidez en el pecho, la eme de "dreaming" y de "home". Y "tarareo" es lo que nos ha tocado en nuestra lengua. Qué desastre.


(Alonso Alegría, en uno de los comentarios, ya ha señalado la variedad de palabras inglesas de las que adolece nuestro bienamado español -cosa que debería ser obvia, por lo demás, pero que yo recién estoy comenzando a descubrir. No es un secreto, pues. Sea como sea, quiero aún mantener esta pequeña sección, enumerando palabras tan exageradas como "fluffer", claro -es decir, si las encuentro-, pero sobretodo haciendo la lista de las palabras inglesas con las que tengo una relación especial, indispensables cuando recuerdo algunas escenas de mi vida o a ciertas personas, y cuya ausencia en el español siento, claro está, más de cerca.)


domingo, 3 de mayo de 2009

The beauty of the English language (II)


Gaze
.

n. A steady intent look.
v. Look steadily and intently.
(Oxford dictionary)

En ESP. Mirar larga y fijamente.
(Concise Oxford Spanish dictionary)


[as opposed to]


Glimpse.

n. A momentary or partial look.
v. See briefly or partially.
(Oxford dictionary)

En ESP. Atisbar.
(Concise Oxford Spanish dictionary)


(Curiosamente, ambas palabras las conozco originalmente de una misma fuente, los Smashing Pumpkins: la primera, obviamente, de "The everlasting gaze"; la segunda proviene de una canción del segundo disco de Mellon Collie and the Infinite Sadness llamada "Lily":

Lily, my one and only,
I can hardly wait till I see her
Silly, I know I'm silly
'Cause I'm hanging in the streets
in the hopes that she will
catch a glimpse of me
etc. etc.)


jueves, 16 de abril de 2009

The beauty of the English language

¿Recuerdan el rollo de "Pagafantas" y cómo en el español no tenemos ciertas palabras cuya ausencia es inexcusable? Es doloroso -tremendamente doloroso- aceptarlo, pero el inglés, ocasionalmente, llena esos vacíos. Ya no sólo se trata de los clásicos como "evening" o "awkward": carajo, ¡tienen palabras que son tan específicas que ya resultan un escándalo! Puesto que en estos días estoy viendo cierta sitcom inglesa -y que probablemente sea la mejor sitcom que he visto en mi vida- y parando el video a cada bloody minuto para buscar British slang en Wordreference -y con ello aumentando mi pobre vocabulario-, inauguro ahora una nueva sección en el blog, la que llamaré "The beauty of the English language". No garantizo que vaya a encontrar especímenes tan radicales como el que estoy a punto de presentar, pero en fin, I'll do my best. Sin más: "Fluffer".

Fluffer
n. A person in the adult entertainment industry whose job it is to give male porno stars blowjobs in order to get them ready to perform.
Ex. -I really need to become friends with him, and given that you are more of a fun sort of guy than me...
-So I'm gonna be the fluffer, is that it?